中國對外翻譯有限公司創(chuàng)建于1986-04-21,經(jīng)歷快速發(fā)展,已經(jīng)發(fā)展成為一家頗具規(guī)模和成效的北京口譯培訓、翻譯證培訓x464309n的公司,是中國商務服務、教育培訓、語言類行業(yè)的標桿企業(yè)之一。
   中國對外翻譯教育擁有一個基于英語口譯培訓良心服務技術(shù)的教育服務模式,并建立了一套完整的翻譯口譯培訓系統(tǒng),依托北京市、市轄區(qū),向全國輻射,形成了一個覆蓋全國的教育培訓網(wǎng)絡(luò)。并在此基礎(chǔ)上輔以先進科學的教學與學員系統(tǒng),保證了中國對外翻譯教育的品質(zhì)標準,創(chuàng)造高速增長的經(jīng)營績效。
延伸拓展
產(chǎn)品詳情:口譯的興起,與口譯作為一門職業(yè)的出現(xiàn)是緊密相連的??谧g的職業(yè)化是一個系統(tǒng)工程,涉及到訓練、資格認定、專業(yè)組織和繼續(xù)教育等方方面面?!禸r具體來說,職業(yè)化包括職業(yè)素養(yǎng)、行為規(guī)范和技能等內(nèi)容。與此同時,口譯職業(yè)化也應該具備二個基本條件,一是將口譯作為職業(yè),沒有職業(yè),《br職業(yè)化就無從談起;二是口譯人員應該具有職業(yè)素養(yǎng),遵守職業(yè)規(guī)程,具備職業(yè)技能。對于口譯的分類呈多樣性,我們通常見到的是以口譯方式(《brmodesofinterpretation)及其相關(guān)的語言質(zhì)量標準體系,會議的重要程度和口譯服務對象的級別來鑒定口譯標準。具體來說,《br在同聲傳譯中,給國家領(lǐng)導人做翻譯是口譯的的級別也就是“高翻”。由此,我們就會產(chǎn)生出一個誤區(qū),《br即只有同聲傳譯或給國家領(lǐng)導人做翻譯的專業(yè)人員才需要專業(yè)訓練,而其他從事口譯的工作人員就不需要了。而事實上,從口譯職業(yè)化角度來講,《br我們應該采用更為合理的、更為專業(yè)的手段對于口譯進行分類。因此,在口譯研究中,人民提出了口譯的規(guī)范化(normsof《brinterpretation)的概念,也就是對于包含語言在內(nèi)的口譯工作制定了標準體系。筆者認為根據(jù)口譯類型(typesof《brinterpretation)制定標準比較合理、規(guī)范。(馮利,2011)例如外交口譯、外事口譯、會議口譯、社區(qū)口譯、電話口譯等等。所以說,《br口譯的規(guī)范化(或標準化)應該是對于各種不同類型的口譯制定不同的衡量標準,而不是以語言作為的質(zhì)量標準來認定。
   中國對外翻譯有限公司的誠信、實力和產(chǎn)品質(zhì)量獲得業(yè)界的認可。歡迎各界朋友蒞臨參觀、指導和業(yè)務洽談。更多詳細信息請訪問:
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) www.ahklwy.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1